ToxInfo – Biztonsági adatlap tudástár – Fordítóiroda kontra szakértő cég: kivel fordíttassunk biztonsági adatlapot?
A veszélyes anyagokkal és keverékekkel foglalkozó cégek számára kiemelten fontos a biztonsági adatlapjaik fordításának minősége.
A biztonsági adatlap (SDS) nem csupán egy kötelező dokumentum, hanem létfontosságú szerepet játszik a munkahelyi kémiai biztonság biztosításában és a jogszabályi megfelelésben. Az EU előírásai szerint a biztonsági adatlapokat azon ország elfogadott nyelvén kell rendelkezésre bocsátani, ahol a terméket forgalomba hozzák– vagyis fordításuk jogszabályi kötelezettség. Egy hibás fordítás azonban félreértésekhez, biztonsági kockázatokhoz és jogi következményekhez vezethet.
Az alábbiakban összehasonlítjuk a két megközelítést, hogy megalapozott döntést hozhasson.
Egy hagyományos fordítóiroda profi nyelvi szolgáltatást nyújt, gyakran anyanyelvi fordítókkal. Előnye, hogy a fordítók kiváló nyelvi tudással rendelkeznek, így a fordítás nyelvhelyessége és érthetősége biztosított. Gyorsan tudnak több nyelvre dolgozni, ami különösen hasznos, ha a biztonsági adatlapot (SDS) több ország piacára kell eljuttatni.
Emellett a fordítóirodák általában kedvezményeket kínálnak a szövegek ismétlődéseire, így a nagyobb mennyiségű vagy részben azonos tartalmú dokumentumok fordítása költséghatékonyabb lehet.
A fordítóirodák többsége ugyanakkor általános nyelvi szakértelmet kínál, és nem feltétlenül rendelkezik mélyreható ismeretekkel a CLP-rendelet vagy a REACH-megfelelés részleteiről. Bár léteznek olyan szakfordítók, akik műszaki vagy tudományos területen jártasak, a biztonsági adatlapok fordítása így is speciális kihívást jelent. A vonatkozó jogszabályok előírják, hogy a biztonsági adatlapot kompetens személynek kell összeállítania – ez pedig olyan szakembert jelent, aki megfelelő képzettséggel és gyakorlati tapasztalattal bír a kémiai biztonság területén.
Egy általános fordító – bármilyen ügyes nyelvész is legyen – önmagában nem feltétlenül felel meg ennek a követelménynek. Még ha a fordítóiroda tapasztalt szakfordítót is jelöl ki, a fordítás során előfordulhat a szakkifejezések, veszélyességi osztályok vagy jogi hivatkozások téves értelmezése.
Éppen ezért a fordítást követően szakmai lektorálásra is szükség lehet: egy kémiai biztonsági szakembernek át kell vizsgálnia a lefordított adatlapot, hogy az nemcsak nyelvileg, hanem szakmailag is helytálló legyen. Ez plusz időt és költséget jelenthet, ami részben ellensúlyozza a fordítóiroda igénybevételével járó előnyöket.
A szakmai ellenőrzés során szükség lehet hiányzó adatok pótlására, a CAS-számok és EU-számok ellenőrzésére, a helyes veszélyességi osztályozás megállapítására, valamint az ÁK- és CK-értékek megadására is. Mindezek elengedhetetlenek ahhoz, hogy a biztonsági adatlap megfeleljen a hatályos jogszabályi előírásoknak és a piaci elvárásoknak.
A kémiai biztonsági szakterületen működő cégek kifejezetten olyan dokumentumokkal foglalkoznak, mint a biztonsági adatlapok. Ezek a vállalkozások rendelkeznek a szükséges szaktudással és tapasztalattal, hogy az SDS fordítása ne csak nyelvileg helyes, hanem tartalmilag és jogszabályilag is megfeleljen az előírásoknak. Egy szakértő cég általában kompetens személyeket alkalmaz – olyan szakembereket, akik naprakészen és mélyrehatóan ismerik a vonatkozó jogszabályokat (REACH, CLP stb.), és tudják, hogyan kell alkalmazni azokat a gyakorlatban. Ennek köszönhetően az általuk készített fordítás tekinthető új biztonsági adatlap összeállításnak is, amely figyelembe veszi a helyi követelményeket is, nem csupán szó szerinti fordítást tartalmaz.
A szakértői cég egyik nagy előnye, hogy ismeri a hivatalos terminológiát és az tudja, hogy mely részeket nem szabad fordítani, hanem szó szerint kell átemelni a vonatkozó jogszabályokból, pl.: H- és P-mondatok, stb.
Egy szakértő pontosan ezeket az ECHA által közzétett hivatalos kifejezéseket fogja használni a biztonsági adatlapban és a termék címkéjén, biztosítva a teljes jogszabályi megfelelést. Emellett figyel a helyi sajátosságokra: egy SDS fordításakor szükség lehet például a nemzeti szabályozások feltüntetésére (pl. magyar jogszabályi hivatkozások a 15. szakaszban), vagy a magyarországi veszélyesanyag-bejelentő központ elérhetőségére a 1. szakaszban. Az ilyen részletek könnyen kimaradhatnak, ha nem szakértő fordít.
A szakértő cég továbbá ellenőrzi a veszélyességi-osztályozást és a H/P mondatokat is; ha az eredeti dokumentumban hibát talál vagy elavult információt (pl. megváltozott határértékeket, új CLP besorolást), azt jelzi és javítja. Mindez biztosítja, hogy a lefordított biztonsági adatlap valóban használható és jogszerű legyen a célországban.
Természetesen a specializált szaktudás prémium szolgáltatásnak számíthat. Előfordulhat, hogy egy szakértő cég magasabb árat kér egy SDS fordításért, mint egy általános fordítóiroda. Ugyanakkor ezt ellensúlyozza, hogy minimálisra csökkenti a hibák kockázatát.
Egy biztonsági adatlap hibás fordítása komoly következményekkel járhat mind a biztonság, mind a vállalat megítélése szempontjából. Ha egy veszélyes anyag SDS-ében rossz információ szerepel, az félrevezető osztályozáshoz vagy hibás címkézéshez vezethet.
Jogszabályi szempontból is jelentős a felelősség kérdése. A biztonsági adatlap hivatalos felelőse mindig az azt forgalomba hozó cég (gyártó vagy importőr). Hiába bízták meg a fordítóirodát a munkával, egy esetleges hatósági ellenőrzés esetén a felelősség a forgalmazót terheli. A REACH rendelet előírásai egyértelműek: az SDS-nek helytállónak kell lennie, és a benne szereplő információknak lehetővé kell tenniük a felhasználó számára a megfelelő kockázatkezelést. Ha kiderül, hogy a dokumentum pontatlansága miatt történt baleset, a hatóságok bírságot szabhatnak ki, szélsőséges esetben pedig a vállalat jogi úton is felelősségre vonható.
Összességében elmondható, hogy a biztonsági adatlapok fordítása olyan terület, ahol a nyelvi pontosság és a szakmai hitelesség egyformán lényeges. Egy általános fordítóiroda remek választás lehet akkor, ha pusztán nyelvi értelemben vett fordításról van szó és rendelkezik a cég olyan szakemberrel, akinek megfelelő rutinnal, tudással és naprakész jogszabályismeretekkel rendelkezik, hogy ellenőrizhesse, javíthassa a fordítást. a dokumentumot utána szakember ellenőrzi.
Ha a cég rendelkezik belső kémiai biztonsági szakemberrel, aki a fordítást lektorálni tudja, egy tapasztalt szakfordító munkája is elegendő lehet a megfelelő végeredményhez.
Amennyiben azonban nincs házon belüli szakértelem, vagy egyszerűen biztosra szeretnénk menni, érdemes kémiai biztonsági szakértő céghez fordulni. Ilyenkor nagyobb az esélye annak, hogy a biztonsági adatlap (SDS) elsőre megfelel minden jogszabályi előírásnak, így elkerülhetők a későbbi problémák. A szakértők gondoskodnak arról, hogy a dokumentum teljes mértékben megfeleljen a REACH- és CLP-rendeletek követelményeinek, valamint az adott ország helyi szabályozásainak.
A kémiai biztonsági szakértő cég jogszabályi megfelelési garanciát vállal, amely hosszú távon biztonságot és megbízhatóságot jelent a vállalat számára.
Végül a döntéskor mérlegelni kell a kockázatokat és a prioritásokat. Ha egy vállalat számára a kémiai biztonság és a jogi megfelelés kiemelten fontos – márpedig általában az – akkor nem éri meg spórolni a szakértelmen.
Keresse ügyfélszolgálatunkat, vagy tegye fel kérdését szakértőnknek online.
Ügyfélszolgálat Kérdezze szakértőnket
Szolgáltatás ajánló:
Hasznos cikkek: