Biztonsági adatlap nyelve az EU-ban – SDS fordítás és jogszabályi követelmények

ToxInfo – Biztonsági adatlap tudástár – Biztonsági adatlap nyelve az EU-ban

Biztonsági adatlap nyelve az EU-ban – milyen nyelven kötelező az SDS?

A biztonsági adatlap (SDS) a vegyi anyagokkal és keverékekkel kapcsolatos legfontosabb információhordozó: a felhasználók ebből tudják meg többek között a veszélyeket, a kezelési, tárolási és szállítási előírásokat. Az Európai Unióban a dokumentum nyelvét szigorú jogszabályok határozzák meg, elsősorban a REACH-rendelet 31. cikke és annak II. melléklete.

Az alábbiakban összefoglaljuk, milyen nyelven kell az SDS-t biztosítani az egyes piacokon, mi a helyzet a veszélyességi kódokkal és expozíciós forgatókönyvekkel, és milyen speciális szabályok vonatkoznak az EU-n kívüli exportra.

 

Jogszabályi háttér – REACH, CLP, PIC

 

A REACH 31. cikkének alapelve

A REACH-rendelet 31. cikk (5) bekezdése szerint a biztonsági adatlapot annak a tagállamnak a hivatalos nyelvén (nyelvein) kell rendelkezésre bocsátani, ahol az anyagot vagy keveréket forgalomba hozzák, hacsak az érintett tagállam másként nem rendelkezik.

Ugyanez a szabály vonatkozik a biztonsági adatlap formátumára: a 16 szakaszból álló struktúrát a REACH II. melléklete határozza meg, amely az EU-n belül egységesen alkalmazandó.

 

CLP – a címke és az SDS összhangja

A CLP-rendelet (1272/2008/EK) rögzíti a címkézés és csomagolás követelményeit. A terméken szereplő címke nyelve(i) általában megegyeznek a biztonsági adatlap nyelvével: a címkét az adott tagállam hivatalos nyelvén kell elkészíteni, kivéve, ha az adott ország eltérő szabályt állapít meg.

Mivel a címke és az SDS ugyanarra a termékre vonatkozik, a két dokumentum nyelvének, osztályozásának és veszélyjelöléseinek mindig összhangban kell állnia.

 

PIC-rendelet – export EU-n kívülre

Az EU-n kívüli export esetén a PIC-rendelet (649/2012/EU) írja elő, hogy az exportált veszélyes vegyi anyagokhoz mellékelt címkén és biztonsági adatlapon szereplő információt lehetőség szerint a rendeltetési ország hivatalos vagy főbb nyelvein kell megadni.

Ez gyakorlatban azt jelenti, hogy az EU-n kívüli partnerek számára rendszerint legalább angol, sok esetben pedig a helyi nyelvű SDS-re is szükség van.

 

A biztonsági adatlap nyelve az EGT tagállamaiban

 

Alapszabály: a fogadó tagállam nyelve

A biztonsági adatlapot mindig annak a tagállamnak a nyelvén (nyelvein) kell átadni, ahol a terméket a piacra hozzák – függetlenül attól, hogy a gyártó vagy forgalmazó melyik országból származik.

Fontos megjegyezni:

  • Az a tény, hogy egy gyártó valamelyik tagállamban mentességgel rendelkezik, nem ad automatikus mentességet más tagállamokban is.
  • Egy tagállam szigorúbb követelményeket is előírhat (pl. csak nemzeti nyelv, vagy több hivatalos nyelv kötelező).

Az ECHA közzétesz egy összefoglaló táblázatot arról, hogy az egyes EGT-országok milyen nyelven kérik a címkét és az SDS-t; ez a táblázat több ország esetében azt is jelzi, ha az SDS mellékletét (pl. expozíciós forgatókönyvet) bizonyos feltételekkel angolul is elfogadják.

 

Több hivatalos nyelv egy országban

Egyes országokban több hivatalos nyelv van (pl. Belgium, Finnország, Luxemburg). Ilyenkor a nemzeti szabályok határozzák meg, hogy:

  • mely nyelveken kötelező az SDS-t és a címkét biztosítani,
  • elfogadható-e, hogy az SDS egyes mellékletei (pl. expozíciós forgatókönyv) angolul maradjanak.

Svájc (bár nem EU-tag, de EGT-szinten gyakran releváns piac) például előírja, hogy a címkézés legalább két hivatalos nyelven történjen.

 

Nyelvi megállapodás a vevővel

Néhány ország lehetőséget ad arra, hogy professzionális felhasználók esetében a felek írásbeli megállapodással más nyelvben állapodjanak meg (pl. angol). Ilyenkor is alapelv, hogy a címzett maradéktalanul megértse az SDS-ben foglalt információkat.

 

A csatolt expozíciós forgatókönyv nyelve

Az ún. kiterjesztett biztonsági adatlap (eSDS) esetén az SDS mellékleteként expozíciós forgatókönyvek (ES) is csatolásra kerülnek. Az ECHA iránymutatása szerint az ES a biztonsági adatlap szerves része, ezért rá ugyanazok a fordítási követelmények vonatkoznak, mint magára az SDS-re.

Ez azt jelenti, hogy:

  • ahol a tagállam a biztonsági adatlapot a saját hivatalos nyelvén írja elő, ott az expozíciós forgatókönyvet is ezen a nyelven kell rendelkezésre bocsátani;
  • egyes országok megengedhetik, hogy az ES angol nyelven maradjon, de ez tagállami döntés, nem általános szabály.

 

Mit fordítunk és mit nem? – kódok, rövidítések, H-mondatok

 

Veszélyességi osztályok és kategóriakódok

A biztonsági adatlap 2. szakaszában a veszélyességi osztályozás többféleképpen jelenhet meg:

  • teljes szöveggel, a veszélyességi osztály és kategória, valamint a figyelmeztető (H) mondatok leírásával,
  • vagy kódok formájában, pl. „Flam. Liq. 1, H224”.

Fontos szabályok:

  • Az olyan kódokat, mint Flam. Liq. 1, Eye Irrit. 2 stb., nem szabad lefordítani, mivel ezek egységes, nyelvtől független kódok, amelyeket a CLP VI. melléklete tartalmaz.
  • Ha az SDS-ben csak a kódokat adják meg, a 16. szakaszban a biztonsági adatlap nyelvén meg kell adni a kódokhoz tartozó teljes szöveges magyarázatot.
  • Ha a veszélyességi osztályozást már a 2. szakaszban teljes szöveggel (pl. „Tűzveszélyes folyadék, 1. kategória”) és a H-mondatok teljes szövegével feltüntetik, akkor a kódok külön magyarázata a 16. szakaszban nem kötelező.

 

H- és P-mondatok fordítása

A H– és P-mondatok standard szövegét az uniós jogszabályok határozzák meg, és minden hivatalos EU-nyelven léteznek. Az SDS-ben az adott tagállam nyelvén, a hivatalos fordításnak megfelelően kell őket használni.

 

SDS nyelve export esetén (EU-n kívülre)

Az EU-n kívüli exportnál az SDS-re az EU-s követelmények és a célország saját szabályai is vonatkoznak:

  • a PIC-rendelet alapján a címkén és az SDS-en szereplő információt lehetőség szerint a célország hivatalos vagy főbb nyelvén kell megadni;
  • számos ország – különösen Európán kívül – saját GHS-alapú követelményrendszerrel rendelkezik, ezért az SDS-t gyakran teljesen új formátumban, a helyi jogszabályokra adaptálva kell elkészíteni.

Ilyen esetekben a puszta nyelvi fordítás helyett komplex SDS összeállításra és átstrukturálásra van szükség.

 

Gyakorlati tanácsok gyártóknak, importőröknek és forgalmazóknak

 

Ellenőrizze a célország követelményeit

  • Tekintse át az ECHA nyelvi táblázatát a címkék és SDS-ek nyelveiről.
  • Nézze meg a nemzeti hatóság (pl. munkavédelmi vagy vegyianyag-felügyeleti hivatal) tájékoztatóit.

 

Ne elégedjen meg a szó szerinti fordítással

Egy SDS szöveghű, de szakmailag hibás vagy elavult fordítása komoly kockázatot jelent: téves veszélybesorolás, hiányzó nemzeti előírások, bírságok vagy hatósági kifogások. Erre a REACH és a nemzeti jogszabályok egyaránt felhívják a figyelmet.

Ezért célszerű olyan szolgáltatót választani, aki:

  • ismeri a REACH/CLP, illetve az adott tagállam nemzeti előírásait,
  • szükség esetén az SDS-t újra is szerkeszti, nem csak lefordítja,
  • figyelembe veszi a legfrissebb módosításokat is.

 

A biztonsági adatlap életciklusa – tipikus feladatok

A biztonsági adatlapokkal kapcsolatban az alábbi feladatok jelennek meg leggyakrabban:

  • SDS összeállítás új termékekhez vagy import esetén, ha nincs megfelelő kiinduló dokumentum.
  • Biztonsági adatlap fordítás és jogszabályi adaptálás a célország hivatalos nyelvére (figyelembevéve az esetleges jogszabályi eltéréseket is amelyek az SDS tartalmi követelményeire is hatással lehetnek).
  • SDS felülvizsgálat és aktualizálás, ha változik az osztályozás, a receptúra vagy a jogszabályi környezet.
  • CLP címketerv készítése, hogy a címke nyelvileg és tartalmilag is illeszkedjen az SDS-hez.
  • PCN-bejelentés (Poison Centre Notification) veszélyes keverékek esetén, amelyhez az SDS-ben szereplő adatok és a keverék azonosítói (pl. UFI) szorosan kapcsolódnak.

 

A fenti feladatok mind közvetlenül kapcsolódnak a biztonsági adatlap nyelvéhez és tartalmához – ezért célszerű őket egységesen, egy kézben kezelni.

 

Amiben segíteni tudunk

Szolgáltatásaink az SDS teljes életciklusát lefedi:

 

Melyik nyelven kell az EU-ban biztosítani a biztonsági adatlapot?
A biztonsági adatlapot legalább annak a tagállamnak a hivatalos nyelvén kell átadni, ahol az anyagot vagy keveréket forgalomba hozzák – kivéve, ha az adott tagállam külön szabályt határoz meg (pl. több nyelv vagy angol elfogadása).

Elfogadható-e kizárólag angol nyelvű SDS az EGT-ben?
Ez kizárólag akkor lehetséges, ha az érintett tagállam jogszabálya vagy a hatósági gyakorlat ezt kifejezetten megengedi, vagy ha professzionális felhasználókkal egyértelmű nyelvi megállapodást kötöttek. Ellenkező esetben a nemzeti nyelvű SDS kötelező.

Kell-e fordítani az expozíciós forgatókönyvet is?
Igen. Az expozíciós forgatókönyv az SDS elválaszthatatlan része, ezért alapértelmezésben ugyanazon a nyelven kell rendelkezésre állnia, mint a biztonsági adatlapnak – kivéve, ha az adott tagállam bizonyos feltételekkel engedélyezi az angol nyelvű mellékletet.

Le kell-e fordítani a Flam. Liq. 1 vagy Eye Irrit. 2 jellegű kódokat?
Nem. Ezek a CLP VI. mellékletében rögzített, angol rövidítéseken alapuló, nyelvtől független kódok, amelyeket minden nyelven változatlanul kell használni. A kódok teljes jelentését az SDS-ben – jellemzően a 16. szakaszban – a dokumentum nyelvén kell magyarázni.

Milyen nyelven kell az SDS-t EU-n kívüli export esetén kiadni?
Az EU-s követelmények mellett a PIC-rendelet azt írja elő, hogy a címkén és az SDS-en szereplő információt a rendeltetési ország hivatalos vagy főbb nyelvén kell megadni, amennyire ez gyakorlatilag megvalósítható. A gyakorlatban ez általában angol + helyi nyelvű SDS-t jelent.

Rábízható-e az SDS fordítása egy általános fordítóirodára?
Nem javasolt. A biztonsági adatlap nem egyszerűen nyelvi dokumentum, hanem jogi és műszaki tartalmú szakmai irat, amelynek hibái közvetlen jogi és biztonsági következményekkel járhatnak. A fordítás során a helyi jogszabályoknak megfelelő szabályozási adaptálást is el kell végezni, amit csak REACH/CLP-ismeretekkel rendelkező szakértők tudnak felelősen ellátni.

 

További kérdése van?

Keresse ügyfélszolgálatunkat, vagy tegye fel kérdését szakértőnknek online.

Ügyfélszolgálat      Kérdezze szakértőnket

 

Hasznos cikkek: